「自転車 / Xe Đạp」
~ベトナム版「桜色舞うころ」~

2016年07月14日公開

以前、コラム「統計から見るベトナム」の記事 「これを歌えば大人気!? ベトナム人が知ってる日本の曲」 で紹介しましたが、ベトナム語に翻訳され人気を博している日本の歌曲が思いのほかたくさんあります。

中でも若い人の間でヒットしたのが、 中島美嘉の「桜色舞うころ」 のカバー曲。ベトナムでは 「自転車 / Xe Đạp」 という題名で、基本のメロディーはそのままですが、歌詞の内容が学生時代のまっすぐな恋心を歌ったものになっています。今回は、この「自転車」のベトナム語の歌詞について紹介したいと思います。
 

「自転車 / Xe Đạp」はこんな曲

人気女性歌手 トゥイ・チー(Thùy Chi) と男性4人のバンド M4U がカバーして大ヒット。この「自転車」は両者を代表する曲の一つになっています。

トゥイ・チーは1990年生まれで、ピアノの弾き語りを得意とする歌手。2005年にネットにアップされた「真昼の夢 / Giấc mơ trưa」という曲がネット上で拡散されたのをきっかけに、その名が知られるようになりました。飾らない雰囲気の彼女のイメージ通り、透明感のある歌声です。「自転車」の歌詞は、彼女の手によるもの。Wikipedia によると、彼女自身は「夢はピアノの先生になることで、歌手業は趣味の域であり、ステージに立つのには向いていない」と語っているそう。

M4Uは2005年に結成された男声ユニットで、M4Uの名は「Music for You」の略なんだとか。当初のメンバーは5人でしたが、脱退や入れ替わりがあり、現在のメンバーはリーダーのミン・ヴオン(Minh Vương)、ディン・マン・ニン(Đinh Mạnh Ninh)、マン・ズイ(Mạnh Duy)、ホン・ズオン(Hồng Dương)の4人。若い女性ファンが多いですが、ベトナムの国や人について歌った曲もあり、幅広く人気を得ています。

なお、ベトナム語カバー曲は、最初のトゥイ・チーのパートは原曲とほぼ同じですが、M4Uのパートはかなり改変されています。


 

「自転車 / Xe Đạp」の歌詞

日本で「桜」は卒業のイメージがありますが、ベトナムでは 「ホウオウボク(鳳凰木=火炎樹)」 が卒業を象徴する花となっており、歌詞の中にも登場します。歌詞の中の「試験」は高校卒業試験のことを指しています。

ベトナム語歌詞 日本語訳
Thùy Chi:
Dường như nắng đã làm má em thêm hồng
ズオンニューナンダーラムマーエムテムホン
Làn mây bay đã yêu tóc em
ランマイバイダーイウトックエム
Trộm nhìn anh khẽ cười khiến em thẹn thùng
チョムニンアインケークオイキエンエムテントゥン
Áo trắng em bay giờ tan trường
アオチャンエムバイゾータンチュオン
Đạp xe nơi sân trường tóc em buông dài
ダップセーノイサンチュオントックエムブオンザイ
Lặng thinh anh ngóng trông đã lâu
ランティンアインゴンチョンダーラウ
Người ngẩn ngơ đứng nhìn đánh rơi nụ cười
グオイガンゴードゥンニンダンゾイヌクオイ
Rồi em xao xuyến, chợt nghe vu vơ
ゾイエムサオスイエン、チョッゲーヴーヴォー
 
Gần lại bên anh em nghe tim em âm áp
ガンァイベンアインエムゲーティムエムアムアップ
Là lần em nghe tim em vu vơ xuyến xao
ラーランエムゲーティムエムヴーヴォースイエンサオ
Đợi anh góc phố quen mình em
ドイアインゴックフォークエンミンエム
Chỉ mình em và nỗi nhớ mong dù có nhau
チーミンエムヴァーノイニョーモンズーコーニャウ
Đạp xe trên phố tan trường
ダップセーチェンフォータンチュオン
 
M4U:
Thấp thoáng thấy bóng em ngoan hiền
タップトアンタイボンエムゴアンヒエン
Tim anh lặng giữa phố đông người
ティムアインランズアフォードングオイ
Ngập ngừng trên môi không nói ra
ガップグンチェンモイコンノイザー
Ngày nào nụ cười em bé thơ
ガイナオヌクオイエムベートー
Bên em bạn bè cùng tới lớp
ベンエムバンベークントイロップ
Giờ chờ em đã lớn xinh
ゾーチョーエムダーロンシン
 
Một lần bên em hỡi
モッランベンエムホーイ
Nắng gió sân trường vui đùa
ナンゾーサンチュオンヴイドゥア
Ngồi tựa vai nhau anh đưa em qua bao con phố
ゴイトゥアヴァイニャウアインドゥアエムクアバオコンフォー
Và anh nói thật dịu dàng rằng đã yêu rất lâu rồi
ヴァーアインノイタッジウザンザンダーイウザッラウゾイ
Nụ cười em cho anh ngàn mơ ước
ヌクオイエムチョーアインガンモーウオック
Từng chiều nguyện mong ngóng
トゥンチエウグイェンモンゴン
Vẫn đó nơi hàng cây già
ヴァンドーノイハンカイザー
Đợi nhau vu vơ
ドイニャウヴーヴォー
anh mang tên em trong giấc mơ
アインマンテンエムチョンザッモー
Rồi mùa thi chợt đến
ゾイムアティチョッデン
Bồi hồi nhìn phượng rơi
ボイホイニンフオンゾイ
Đợi chờ một chút mưa cho đôi mình
ドイチョーモッチュッムアチョードイミン
Được đứng bên nhau thật lâu
ドゥオックヅンベンニャウタットラウ
 
M4U:
Giờ trên từng bước chân cuộc đời
ゾーチェントゥンブオックチャン
anh đã có một người để ngóng trông
アインダーコーモッグオイデーゴンチョン
  
Thùy Chi:
Em đã nhìn thấy anh trong đời
エムダーニンタイアインチョンドイ
nhìn thấy anh và sẽ bên người mãi mãi
ニンタイアインヴァセーベンングオイマイマイ
Thùy Chi:
日差しが私の頬を更に赤らめているよう
 
飛び行く雲が私の髪をなでていく
 
あなたが静かに笑うのを盗み見てはにかむ私
 
放課後にはためく私の白シャツ
 
校庭で自転車を漕ぐ私の髪がたなびく
 
あなたはずっと黙って私を待っていた
 
あなたは何気なく私を見て微笑む
 
そして私は胸をときめかせ舞い上がる
 
 
あなたに近づくと、私の心が温かくなるのを感じる
 
そのたびに私の心はときめいて舞い上がる
 
馴染みの街角であなたを一人待つ
 
互い思い合っているのに、一人あなたを思う
 
放課後の街で自転車を漕ぐ
 
 
M4U:
たおやかな君の姿を見かける
 
人ごみの中で僕の心が癒される
 
言いたいことを口に出せない
 
かつて少女の微笑を浮かべていた君
 
友達と一緒に登校していた
 
今は大きく美しくなった君を待つ
 
 
君と一緒にいたあるとき
 
校庭の日差しと風が遊んでいた
 
肩を寄せ合い、君を街中に連れて行く
 
そしてに君のことをずっと愛してたと心から言う
 
君の微笑みは僕に千もの夢をくれる
 
夕方がくるたびに君を待つ
 
古い街路樹のそばで
 
舞い上がりながら互いを待ち
 
僕の夢の中にまで君の名が浮かぶ
 
そして試験の季節が来た
 
火炎樹の花びらが舞い落ちるのをしんみりと見る
 
僕たちのために少しでも雨が降るのを待っていた
 
本当に長く一緒にいられるように
 
 
M4U:
今は人生の一歩一歩に
 
僕は待つべき人がいる
 
 
Thùy Chi:
人生にあなたを見つけた私は
 
あなたを見てずっとそばにいる
 
  • 北部の発音で歌います。全体に滑らかに聞こえるよう、引っ掛かりのある発音、例えばtócは「トック」ではなく飲み込むように「トン」と発音をします。

 
<関連記事>
「これを歌えば大人気!? ベトナム人が知ってる日本の曲」