「8月の灯篭行列」
~ベトナムの童謡(2)~

2016年09月14日公開

旧暦8月15日は「中秋節」。 ベトナム語では Tết Trung thu(テットチュントゥ)」 と言います。日本では「十五夜」「お月見」にあたるこの日、ベトナムでは月を愛でるという習慣は殆どすたれてしまいました。その代わり、 ベトナムの中秋節は「こどもの日」 としての意味合いが強いです。

子供たちは、手に手に灯篭を持って通りを練り歩きます。都市部ではだんだんこの習慣がなくなってきてはいるものの、近所の子供たちを呼び集めて灯篭行列したり、麒麟舞い(Múa lân、ムアラン)を呼んだり、ステージを作って子供のための歌謡ショーを行ったりしています。家では、中秋につきものの月餅(げっぺい)のほか、様々なお菓子をお盆いっぱいに用意し、特に娯楽の少ない田舎の子供たちにとっては、1年で最も楽しみにしている日です。 現在は 街区の自治体が中秋節の前夜に子供向けイベントを開催するのが恒例 となっています。

今回は、その中秋節に、北から南まで子供たちが必ずといっていいほど歌う曲、「8月の灯篭行列 / Rước Đèn Tháng Tám(ルオクデンタンタム)」を紹介します。

  • Rước=練り歩く、Đèn=灯り、Tháng Tám=8月
     

「8月の灯篭行列(Rước Đèn Tháng Tám)」

作詞作曲したのは音楽家の ドゥック・クイン(Đức Quỳnh)氏。 クイン氏は最初ヴァン・タイン(Vân Thành)と名乗っていましたが、他の作曲家とあまりにも間違えられるので、名前を変えたんだそう。そのため、作曲者の名前を調べると、未だに微妙に異なる名前が出てきてしまいます。

この曲が世に出たのは今から50年近く前のこと。ドゥック・クイン氏は1998年に亡くなったようですが、今も変わらずベトナムの子供たちに広く愛され、ベトナム人なら誰でも知っている曲のひとつとなっています。
 

「8月の灯篭行列 / Rước Đèn Tháng Tám」の歌詞

通常ベトナムの歌曲は北部の発音で歌いますが、 童謡はどの地域の発音で歌っても大丈夫 です(下の表のカタカナは南部発音)。

ベトナム語 日本語
Tết Trung Thu rước đèn đi chơi
テットチュントゥルオックデンディーチョイ
Em rước đèn đi khắp phố phường
エムルオックデン ディーカップフォーフオン
Lòng vui sướng với đèn trong tay
ロンヴイスオンヴォイデンチョンタイ
Em múa ca trong ánh trăng rằm
エムムアカーチョンアインチャンラム
 
Đèn ông sao với đèn cá chép
デンオンサオヴォイデンカーチェップ
Đèn thiên nga với đèn bươm bướm
デンティエンガーヴォイデンブオムブオム
Em rước đèn này đến cung trăng
エムルオックデンナイデンクンチャン
Đèn xanh lơ với đèn tím tím
デンサインローヴォイデンティムティム
Đèn xanh lam với đèn trắng trắng
デンザインラムヴォイデンチャンチャン
Trong ánh đèn rực rỡ muôn màu
チョンアインデンルックロームオンマウ
 
Tít trên cao dáng tròn xinh xinh
ティッチェンカオヤンチョンシンシン
Soi xuống trần ánh sáng dịu dàng
ソイスオンチャンアインサンジウヤン
Rằm tháng tám bóng Hằng trong sáng
ラムタンタムボンハンチョンサン
Em múa ca vui đón chị Hằng
エムムアカーヴイドンチハン
 
Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh
トゥンジンジン カッ トゥンジンジン
Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh
トゥンジンジン カッ トゥンジンジン
Em rước đèn này đến cung trăng
エムロゥオックデンナイデンクンチャン
Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh
トゥンジンジン カッ トゥンジンジン
Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh
トゥンジンジン カッ トゥンジンジン
Em rước đèn mừng đón chị Hằng
エムロゥオックデンムンドンチハン
 
Tết Trung Thu bánh quà đầy mâm
テットチュントゥバインクアダイマム
Em bé nhà ưa đứng quây quần
エムベーニャーウアドゥンクワイクアン
Đòi hạt sen bánh dẻo đầy nhân
ドイハッセンバインイエオダイニャン
Em muốn ăn bốn, năm ba phần
エムムオンアンボン、ナムバーファン
 
Ngọt thơm như bánh dẻo bánh nướng
ゴットムニューバインイエオバインヌオン
Ngọt cay như mứt gừng mứt bí
ゴットカイニュームットグンムットビー
Ăn mát lòng lại thấy vui thêm
アンマットロンライタイヴイテム
Hạt dưa nghe cắn nổ lốp đốp
ハットユアゲーカンノーロップドップ
Người vui hoan nói cười hấp tấp
グオイヴイホアンノイクオイハップタップ
Bao tấm lòng mừng đón trăng rằm
バオタムロンムンドンチャンラム
中秋節は灯篭行列して遊びに行く
 
灯篭行列してあちこちの通りを歩く
 
灯篭を手に心はうきうき
 
十五夜の明かりの中で歌い踊る
 
 
お星様の灯篭に鯉の灯篭
 
ハクチョウの灯篭に蝶々の灯篭
 
灯篭行列して月の城まで行く
 
水色の灯篭に紫色の灯篭
 
青色の灯篭に白い灯篭
 
色とりどりのまばゆい灯りの中で
 
 
はるか高いところにある美しく丸い姿
 
やわらかい光を地面に照らす
 
8月半ばの明るい月の仙女
 
月の仙女を迎えて歌い踊る
 
 
トンチンチン カッ トンチンチン
 
トンチンチン カッ トンチンチン
 
灯篭行列して月まで行く
 
トンチンチン カッ トンチンチン
 
トンチンチン カッ トンチンチン
 
灯篭行列して月の仙女を喜び迎える
 
 
中秋節、お盆は贈り物のお菓子で一杯
 
家の子供たちがまわりに集まってくる
 
蓮の実や餡いっぱいの餅菓子をねだる
 
私は3つ4つ5つと食べたい
 
 
餅菓子や焼き菓子のように甘くていい香り
 
生姜や冬瓜の砂糖漬けのように甘辛い
 
食べると心地よくもっと楽しい
 
スイカの種は噛むとパキパキ音がする
 
人々は喜んで笑ったり話したり
 
みんな十五夜の月を喜んで迎える
 

 

© NgBK, 店先につるされた色とりどりの灯篭
 

カラオケで歌ってみよう!

この曲の一番楽しいところは、「Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh(トゥンジンジン カッ トゥンジンジン)」という擬音語のところ。リズムよく軽やかに歌いましょう!

<関連記事>
「家族みんなが好き同士」 ~ベトナムの童謡(1)~
月に住んでいるのは誰? ~おじさんとガジュマルの物語~